Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/105853
Nhan đề: An Analysis of Cultural Losses in the English Translation of “Endless Field” by Nguyen Ngoc Tu Concerning Translator’s (In)visibility
Tác giả: Phan, Thị Tuyết Vân
Trần, Qui Kim Chi
Từ khoá: Ngôn ngữ Anh
Năm xuất bản: 2024
Tóm tắt: This study analyzed the relationship between cultural losses in translating cultural-specific items in the English translation of “Endless Field” by Nguyen Ngoc Tu, and the translator’s (in)visibility alongside the translation strategies. Data were collected and analyzed by using a qualitative research design and the research instrument of content analysis. The findings indicated a predominance of foreignizing strategies for translating cultural-specific items related to proper nouns, ecology, material culture, social culture, social organization, gestures and habits, and measurement systems. Conversely, domesticating strategies were preferred and effective in retaining source cultural nuances in the translation when translating dialect. The discussion concluded that a moderate visibility of the translator and foreignizing strategies are beneficial for preserving the original culture in the translation. Translators should flexibly intertwine foreignizing and domesticating strategies to achieve the best translation outcomes. The study also prompted a reexamination of Venuti’s (1995) concepts of foreignization and domestication in Vietnamese-English literary translation. Furthermore, this research contributed insights into Vietnamese-English literary translation and called for translation students and practitioners to pay more attention to this field.
Định danh: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/105853
Bộ sưu tập: Khoa Ngoại ngữ

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
_file_
  Giới hạn truy cập
2.25 MBAdobe PDF
Your IP: 18.118.151.112


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.