Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/117402
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.contributor.authorTrần, Thị Thanh Trúc-
dc.date.accessioned2025-06-23T06:43:07Z-
dc.date.available2025-06-23T06:43:07Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.issn0868-3409-
dc.identifier.urihttps://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/117402-
dc.description.abstractBài báo này phân tích các lỗi dịch máy trong văn bản pháp luật quốc tế về tín chỉ carbon dựa trên ba nguồn dịch: Google Translate, ChatGPT và bản dịch chính thức. Ngữ liệu được trích từ Công ước khung của Liên Hợp Quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Nghị định thư Kyoto, gồm bảy đoạn văn bản chứa nhiều thuật ngữ pháp lí chuyên ngành. Phương pháp định tính được áp dụng để phân loại lỗi theo bốn nhóm chính: lỗi thuật ngữ pháp lí, lỗi ngữ pháp - cú pháp, lỗi thiếu/ thừa từ và lỗi ảnh hưởng đến chức năng pháp lí. Kết quả cho thấy Google Translate thường mắc lỗi nghiêm trọng về thuật ngữ và cấu trúc, ChatGPT cải thiện đáng kể về mạch lạc và nhất quán thuật ngữ nhưng vẫn có sai sót ngữ nghĩa, trong khi bản dịch chính thức có độ chính xác cao nhất. Nghiên cứu góp phần làm rõ những giới hạn của dịch máy trong lĩnh vực pháp lí chuyên biệt, đồng thời gợi ý hướng sử dụng phù hợp các công cụ dịch thuật trong thực hành và đào tạo biên phiên dịch.vi_VN
dc.language.isovivi_VN
dc.relation.ispartofseriesTạp chí Ngôn ngữ và Đời sống;Số 05 .- Tr.164-178-
dc.subjectDịch máyvi_VN
dc.subjectLỗi dịch thuậtvi_VN
dc.subjectVăn bản pháp luậtvi_VN
dc.subjectTín chỉ carbonvi_VN
dc.titlePhân tích lỗi dịch máy các văn bản pháp lí trên ngữ liệu pháp luật quốc tế về tín chỉ Carbonvi_VN
dc.typeArticlevi_VN
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ và Đời sống

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
_file_
  Giới hạn truy cập
5.79 MBAdobe PDF
Your IP: 216.73.216.215


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.