Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/11915
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.contributor.authorVũ, Văn Đại-
dc.date.accessioned2019-08-27T08:51:40Z-
dc.date.available2019-08-27T08:51:40Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn1859-2503-
dc.identifier.urihttp://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/11915-
dc.description.abstractTiếp cận dịch thuật từ góc độ ngôn ngữ học, R.Jakobson (1959) phân biệt ba loại hình dịch là “dịch nội ngữ” (intralingual translation hoặc rewording), ‘‘dịch liên ngữ” (interlingual translation hoặc translation proper) và “dịch liên ký hiệu” (intersemiotic translation hoặc transmutation). Dịch nội ngữ là “sự giải nghĩa các từ ngữ của một ngôn ngữ bằng cách sử dụng chính ngôn ngữ đó". Dịch liên ngữ (interlingual translation) là loại hình dịch thực sự, nhằm “giải nghĩa các từ ngữ của một ngôn ngữ bằng cách sử dụng từ ngữ của ngôn ngữ khác". Tuy nhiên tác giả chưa đề cập đến vị trí và chức năng của dịch nội ngữ trong quá trình dịch liên ngữ với tư cách là một quá trình tri nhận. Bài viết của chúng tôi góp phần làm sáng tỏ những vấn đề này.vi_VN
dc.language.isovivi_VN
dc.relation.ispartofseriesTạp chí Khoa học Ngoại ngữ;Số 55 .- Tr.99-108-
dc.subjectDịch nội ngữvi_VN
dc.subjectDịch liên ngữvi_VN
dc.subjectGiải nghĩa từ ngữvi_VN
dc.subjectQuá trình tri nhậnvi_VN
dc.subjectGiảng dạy dịchvi_VN
dc.titleBàn về dịch nội ngữvi_VN
dc.typeArticlevi_VN
Bộ sưu tập: Khoa học Ngoại ngữ

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
_file_6.24 MBAdobe PDFXem
Your IP: 216.73.216.120


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.