Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/119507
Nhan đề: | Exploring Translation Procedures for English Personal, Possessive, and Reflexive Pronouns into Vietnamese in the Novel ‘Heartless’ |
Tác giả: | Nguyễn, Thị Phương Hồng Nguyễn, Phạm Khánh Duyên |
Từ khoá: | Ngôn ngữ Anh |
Năm xuất bản: | 2025 |
Tóm tắt: | This study explores translation procedures applied to translate English pronouns (personal, possessive, and reflexive) in Marissa Meyer’s novel Heartless into Vietnamese. Given the structural and cultural differences between English and Vietnamese, pronoun translation poses significant challenges for maintaining meaning, tone, and coherence. The research is based on Newmark’s translation theory and Vinay and Darbelnet’s translation model to classify and analyze translation procedures. By examining selected excerpts from the original text and their corresponding Vietnamese translations, the study identified six translation procedures used by translator Thanh Nga to translate those types of pronouns into Vietnamese: literal translation, cultural equivalent, reduction, modulation, transposition, and couplets. The findings highlight how Vietnamese translators navigate linguistic and cultural nuances to ensure readability and naturalness in the target language. This research contributes to a deeper understanding of translation procedures and their impact on conveying character relationships and narrative style in literary translation. |
Định danh: | https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/119507 |
Bộ sưu tập: | Khoa Ngoại ngữ |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
_file_ Giới hạn truy cập | 1.4 MB | Adobe PDF | ||
Your IP: 216.73.216.220 |
Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.