Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/40609
Nhan đề: | Sự chuyển dịch tư tưởng của Raskolnikov trong các bản dịch tiếng Việt |
Tác giả: | G.G., Ermilova Nguyễn, Thị Hoàn |
Từ khoá: | F.M Dostoevsky Crime and Punishment Thoughts Hero-thoughts Equivalence Translation Cultural interference Religion |
Năm xuất bản: | 2020 |
Tùng thư/Số báo cáo: | Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ;Số 61 .- Tr.106-114 |
Tóm tắt: | The article studies the thoughts of Rodion Raskolnikov - the protagonist in Dostoevsky’s novel named "Crime and punishment" in various Vietnamese translations. It is the thoughts of Rodion Raskolnikov that forces the protagonista man of good nature to commit a serious conscience-related crime. On the basis of citing examples, the authors contrasts three translations by three different translators with the original work, as well as provide analyses of and evaluation on the transformation of Rodion Raskolnikov’s thoughts. Thence, they drew conclusions on the translators’ contributions as well as difficulties encountered during translation process. |
Định danh: | https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/40609 |
ISSN: | 1859-2503 |
Bộ sưu tập: | Khoa học Ngoại ngữ |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
_file_ Giới hạn truy cập | 2.4 MB | Adobe PDF | ||
Your IP: 18.220.196.68 |
Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.