Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/40609
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.contributor.authorG.G., Ermilova-
dc.contributor.authorNguyễn, Thị Hoàn-
dc.date.accessioned2020-12-11T09:05:14Z-
dc.date.available2020-12-11T09:05:14Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.issn1859-2503-
dc.identifier.urihttps://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/40609-
dc.description.abstractThe article studies the thoughts of Rodion Raskolnikov - the protagonist in Dostoevsky’s novel named "Crime and punishment" in various Vietnamese translations. It is the thoughts of Rodion Raskolnikov that forces the protagonista man of good nature to commit a serious conscience-related crime. On the basis of citing examples, the authors contrasts three translations by three different translators with the original work, as well as provide analyses of and evaluation on the transformation of Rodion Raskolnikov’s thoughts. Thence, they drew conclusions on the translators’ contributions as well as difficulties encountered during translation process.vi_VN
dc.language.isovivi_VN
dc.relation.ispartofseriesTạp chí Khoa học Ngoại ngữ;Số 61 .- Tr.106-114-
dc.subjectF.Mvi_VN
dc.subjectDostoevskyvi_VN
dc.subjectCrime and Punishmentvi_VN
dc.subjectThoughtsvi_VN
dc.subjectHero-thoughtsvi_VN
dc.subjectEquivalencevi_VN
dc.subjectTranslationvi_VN
dc.subjectCultural interferencevi_VN
dc.subjectReligionvi_VN
dc.titleSự chuyển dịch tư tưởng của Raskolnikov trong các bản dịch tiếng Việtvi_VN
dc.typeArticlevi_VN
Bộ sưu tập: Khoa học Ngoại ngữ

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
_file_
  Giới hạn truy cập
2.4 MBAdobe PDF
Your IP: 3.144.13.165


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.