Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/66419
Nhan đề: "Văn bản phúc âm" trong tiểu thuyết "Tội ác và hình phạt" qua các bản dịch
Tác giả: Ermilova G.G
Nguyễn, Thị Hoàn
Từ khoá: Văn bản Phúc âm
Giao thoa văn hoá
Phê bình văn học
Tiểu thuyết
Năm xuất bản: 2020
Tùng thư/Số báo cáo: Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ;Số 63 .- Tr.79-87
Tóm tắt: Bài báo nghiên cứu “Văn bản Phúc âm” trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” qua các bản dịch sang tiếng Việt. “Văn bản Phúc âm" được đề cập đến là các trích dẫn trong Tân Ước, lần đầu tiên được sử dụng rộng rãi trong sáng tác của Dostoevsky nói riêng và trong văn học Nga của thế kỷ 19 nói chung. Đối tượng nghiên cứu của bài báo là đoạn độc thoại của Marmeladov "say xỉn" trong quán rượu (phần 1, chương 2) và cảnh đọc kinh phúc âm về sự hồi sinh của Lazarus (phần 4, chương 4). Trên cơ sở trích dẫn liên tiếp những ví dụ, chúng tôi tiến hành đối chiếu ba bản dịch của ba dịch giả khác nhau với nguyên tác, đồng thời đưa ra những phân tích, đánh giá về việc chuyển dịch “Văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” sang tiếng Việt. Từ đó bài báo rút ra những kết luận về đóng góp của các dịch giả cũng như khó khăn mà họ gặp phải trong khi dịch “Văn bản Phúc âm" trong tiểu thuyết “Tội ác và hình phạt” sang tiếng Việt.
Định danh: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/66419
ISSN: 1859-2503
Bộ sưu tập: Khoa học Ngoại ngữ

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
_file_
  Giới hạn truy cập
1.97 MBAdobe PDF
Your IP: 3.145.70.108


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.