Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/88934
Nhan đề: | Translating English Proper and Common nouns in a Literacy Text: A Case of Harry Potter Novel |
Tác giả: | Nguyễn, Thành Đức Huỳnh, Trần Thu Ngân |
Từ khoá: | Ngôn ngữ Anh |
Năm xuất bản: | 2023 |
Tóm tắt: | Nouns are divided into two categories: proper nouns and common nouns. Both serve as important parts in a sentence also called content words. Translating them as target language-natural as possible is also a difficult problem for the translator. The purpose of this study is based on the translation theory of Newmark (1988) to find out whether the translator prefers to keep the original meaning in the translation. Furthermore, this study also finds out which translation method by Newmark (1988) is the most used in translating common nouns and proper nouns in the first two books of Harry Potter (Harry Potter and the Philosopher's Stone and Harry Potter and the Chamber of Secrets). Descriptive and comparative research methodologies were employed in this study. The outcomes demonstrate that the translation came out to be respected the original meaning and faithfully translated it. The two most favored translation techniques are communicative translation and literal translation |
Định danh: | https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/88934 |
Bộ sưu tập: | Khoa Ngoại ngữ |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
_file_ Giới hạn truy cập | 586.58 kB | Adobe PDF | ||
Your IP: 18.116.85.96 |
Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.