Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/88934
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNguyễn, Thành Đức-
dc.contributor.authorHuỳnh, Trần Thu Ngân-
dc.date.accessioned2023-07-11T09:14:06Z-
dc.date.available2023-07-11T09:14:06Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/88934-
dc.description.abstractNouns are divided into two categories: proper nouns and common nouns. Both serve as important parts in a sentence also called content words. Translating them as target language-natural as possible is also a difficult problem for the translator. The purpose of this study is based on the translation theory of Newmark (1988) to find out whether the translator prefers to keep the original meaning in the translation. Furthermore, this study also finds out which translation method by Newmark (1988) is the most used in translating common nouns and proper nouns in the first two books of Harry Potter (Harry Potter and the Philosopher's Stone and Harry Potter and the Chamber of Secrets). Descriptive and comparative research methodologies were employed in this study. The outcomes demonstrate that the translation came out to be respected the original meaning and faithfully translated it. The two most favored translation techniques are communicative translation and literal translationvi_VN
dc.language.isoenvi_VN
dc.subjectNgôn ngữ Anhvi_VN
dc.titleTranslating English Proper and Common nouns in a Literacy Text: A Case of Harry Potter Novelvi_VN
Appears in Collections:Khoa Ngoại ngữ

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
_file_
  Restricted Access
586.58 kBAdobe PDF
Your IP: 18.217.237.68


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.