Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/90404
Title: | An Investigation Of The Translation Of Hollywood's Movie Titles Into Vietnamese From Peter Newmark's Translation Theory |
Authors: | Phương, Hoàng Yến Nguyễn, Mã Minh Đăng |
Keywords: | Ngôn ngữ Anh |
Issue Date: | 2022 |
Abstract: | Movie titles serve as the eyes of a film, acting as both an advertisement for the picture and a means of promoting it artistically. Good film names could evoke curiosity in the audience and express the film’s message to obtain high attention from consumers. Based on Newmark's translation theory, the researcher in this study compares and contrasts the titles of Hollywood films with those of Vietnamese-translated versions. The purpose of the current study was to investigate how Hollywood film titles from the years 2018 to 2022 were translated from English into Vietnamese, in order to analyze the methods and techniques that were employed and demonstrate how these methods altered the impact that each title has. To compare and contrast, 64 titles from the source language and 64 titles from the target language were chosen. According to the study's findings, 53 titles are typically kept in the target language using any one of five translation methods: literal translation, semantic translation, communicative translation, free translation, or adaptation. The most popular translation techniques, which could change the impact of the primary titles, were found to be adaptation and free translation. |
URI: | https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/90404 |
Appears in Collections: | Khoa Ngoại ngữ |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
_file_ Restricted Access | 2.91 MB | Adobe PDF | ||
Your IP: 3.135.193.166 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.