Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/90404
Nhan đề: An Investigation Of The Translation Of Hollywood's Movie Titles Into Vietnamese From Peter Newmark's Translation Theory
Tác giả: Phương, Hoàng Yến
Nguyễn, Mã Minh Đăng
Từ khoá: Ngôn ngữ Anh
Năm xuất bản: 2022
Tóm tắt: Movie titles serve as the eyes of a film, acting as both an advertisement for the picture and a means of promoting it artistically. Good film names could evoke curiosity in the audience and express the film’s message to obtain high attention from consumers. Based on Newmark's translation theory, the researcher in this study compares and contrasts the titles of Hollywood films with those of Vietnamese-translated versions. The purpose of the current study was to investigate how Hollywood film titles from the years 2018 to 2022 were translated from English into Vietnamese, in order to analyze the methods and techniques that were employed and demonstrate how these methods altered the impact that each title has. To compare and contrast, 64 titles from the source language and 64 titles from the target language were chosen. According to the study's findings, 53 titles are typically kept in the target language using any one of five translation methods: literal translation, semantic translation, communicative translation, free translation, or adaptation. The most popular translation techniques, which could change the impact of the primary titles, were found to be adaptation and free translation.
Định danh: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/90404
Bộ sưu tập: Khoa Ngoại ngữ

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
_file_
  Giới hạn truy cập
2.91 MBAdobe PDF
Your IP: 3.129.195.209


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.