Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/90404
Nhan đề: | An Investigation Of The Translation Of Hollywood's Movie Titles Into Vietnamese From Peter Newmark's Translation Theory |
Tác giả: | Phương, Hoàng Yến Nguyễn, Mã Minh Đăng |
Từ khoá: | Ngôn ngữ Anh |
Năm xuất bản: | 2022 |
Tóm tắt: | Movie titles serve as the eyes of a film, acting as both an advertisement for the picture and a means of promoting it artistically. Good film names could evoke curiosity in the audience and express the film’s message to obtain high attention from consumers. Based on Newmark's translation theory, the researcher in this study compares and contrasts the titles of Hollywood films with those of Vietnamese-translated versions. The purpose of the current study was to investigate how Hollywood film titles from the years 2018 to 2022 were translated from English into Vietnamese, in order to analyze the methods and techniques that were employed and demonstrate how these methods altered the impact that each title has. To compare and contrast, 64 titles from the source language and 64 titles from the target language were chosen. According to the study's findings, 53 titles are typically kept in the target language using any one of five translation methods: literal translation, semantic translation, communicative translation, free translation, or adaptation. The most popular translation techniques, which could change the impact of the primary titles, were found to be adaptation and free translation. |
Định danh: | https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/90404 |
Bộ sưu tập: | Khoa Ngoại ngữ |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
_file_ Giới hạn truy cập | 2.91 MB | Adobe PDF | ||
Your IP: 3.129.195.209 |
Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.