Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/98856
Nhan đề: Một số đặc điểm về việc chuyển ngữ Kinh Dịch trong những năm giữa thế kỷ XX ở Việt Nam
Tác giả: Nguyễn, Thị Phương Mai
Từ khoá: Chuyển ngữ
Kinh Dịch
Thế kỷ XX
Việt Nam
Năm xuất bản: 2023
Tùng thư/Số báo cáo: Tạp chí Triết học;Số 02 .- Tr.59-67
Tóm tắt: Kinh Dịch là một trong những tác phẩm kinh điển của Nho giáo, thể hiện những hiểu biết, tri thức của con người về thế giới, nhân sinh và cách xử thế trong cuộc sống thông qua các quẻ, sự chuyển hóa của các hào,... Tuy nhiên, nội dung của Kinh Dịch rất khó hiểu và khó nắm bắt, do vậy việc chuyển ngữ của tác phẩm này cũng gặp nhiều khó khăn. Trong lịch sử tư tưởng Việt Nam, vào giai đoạn chữ Hán và chữ Nôm được sử dụng phổ biến, nhiều nhà Nho đã cố gắng chuyển ngữ và chú giải nội dung của Kinh Dịch. Đến giai đoạn chữ quốc ngữ hình thành, Kinh Dịch đã được chuyển ngữ hoàn toàn. Trong bài viết này, tác giả tập trung tìm hiểu việc chuyển ngữ Kinh Dịch sang chữ quốc ngữ thông qua một số tác phẩm tiêu biểu, như Kinh Dịch (Ngô Tất Tố), Dịch Kinh tân khảo (Nguyễn Mạnh Bảo), Kinh Chu Dịch bản nghĩa (Nguyễn Duy Tinh), Quốc văn Chu Dịch diễn giải (Phan Bội Châu), Kinh Dịch nguyên thủy (Lê Chí Thiệp), Dịch học tinh hoa (Nguyễn Duy Cần) và Kinh Dịch - Đạo của người quân tử (Nguyễn Hiến Lê). Qua đó, bài viết rút ra một số đặc điểm của việc chuyển ngữ.
Định danh: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/98856
ISSN: 1011-9833
Bộ sưu tập: Triết học

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
_file_
  Giới hạn truy cập
4.35 MBAdobe PDF
Your IP: 3.21.244.240


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.