Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/33325
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLê, Thị Tuân-
dc.date.accessioned2020-09-04T02:35:57Z-
dc.date.available2020-09-04T02:35:57Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.issn2354-1172-
dc.identifier.urihttps://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/33325-
dc.description.abstractBài viết này tiếp cận vấn đề cải biên như một phương thức dịch thuật, cụ thể là dịch liên kí hiệu. Đây là hướng tiếp cận tác phẩm văn học và bộ phim cải biên không mới trên thế giới nhưng chưa được ứng dụng nhiều tại Việt Nam. Thông qua việc phân tích một cách hệ thống những chuyển dịch về hình tượng nghệ thuật và cấu trúc tự sự từ văn bản nguồn đến văn bản đích, chúng tôi bước đầu đưa ra những diễn giải về ý nghĩa của sự chuyển dịch đó. Trong bài viết, chúng tôi lựa chọn đối tượng là truyện vừa Những đêm trắng (1848) của Fyodor Dostoevsky và phiên bản cải biên Người yêu dấu (2007) của đạo diễn Sanjay Leela Bhansali, từ đó xem xét sự chuyển dịch văn hóa từ bối cảnh xã hội Nga thế kỷ XIX sang bối cảnh Ấn Độ đương đại. Chúng tôi nhấn mạnh chiến lược bản địa hóa của đạo diễn thông qua các mã văn hóa đặc trưng của Ấn Độ trong bộ phim đó là: Câu chuyện tình yêu lãng mạn, không - thời gian phố Đèn đỏ, sự hòa hợp tôn giáo và thể loại phim múa hát Masala.vi_VN
dc.language.isovivi_VN
dc.relation.ispartofseriesTạp chí Khoa học Xã hội và Nhân văn;Số 01 (06) .- Tr.94-108-
dc.subjectDịch liên kí hiệuvi_VN
dc.subjectNhững đêm trắngvi_VN
dc.subjectLiên văn hóavi_VN
dc.subjectĐối thoạivi_VN
dc.subjectBản địa hóavi_VN
dc.titleĐối thoại liên văn hóa từ Những đêm trắng của Fyodor Dostoevsky đến Người yêu dấu của Sanjay Leela Bhansalivi_VN
dc.typeArticlevi_VN
Appears in Collections:Khoa học Xã hội & Nhân văn

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
_file_
  Restricted Access
4.5 MBAdobe PDF
Your IP: 3.138.174.95


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.