Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/98856
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorNguyễn, Thị Phương Mai-
dc.date.accessioned2024-04-09T01:16:42Z-
dc.date.available2024-04-09T01:16:42Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.issn1011-9833-
dc.identifier.urihttps://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/98856-
dc.description.abstractKinh Dịch là một trong những tác phẩm kinh điển của Nho giáo, thể hiện những hiểu biết, tri thức của con người về thế giới, nhân sinh và cách xử thế trong cuộc sống thông qua các quẻ, sự chuyển hóa của các hào,... Tuy nhiên, nội dung của Kinh Dịch rất khó hiểu và khó nắm bắt, do vậy việc chuyển ngữ của tác phẩm này cũng gặp nhiều khó khăn. Trong lịch sử tư tưởng Việt Nam, vào giai đoạn chữ Hán và chữ Nôm được sử dụng phổ biến, nhiều nhà Nho đã cố gắng chuyển ngữ và chú giải nội dung của Kinh Dịch. Đến giai đoạn chữ quốc ngữ hình thành, Kinh Dịch đã được chuyển ngữ hoàn toàn. Trong bài viết này, tác giả tập trung tìm hiểu việc chuyển ngữ Kinh Dịch sang chữ quốc ngữ thông qua một số tác phẩm tiêu biểu, như Kinh Dịch (Ngô Tất Tố), Dịch Kinh tân khảo (Nguyễn Mạnh Bảo), Kinh Chu Dịch bản nghĩa (Nguyễn Duy Tinh), Quốc văn Chu Dịch diễn giải (Phan Bội Châu), Kinh Dịch nguyên thủy (Lê Chí Thiệp), Dịch học tinh hoa (Nguyễn Duy Cần) và Kinh Dịch - Đạo của người quân tử (Nguyễn Hiến Lê). Qua đó, bài viết rút ra một số đặc điểm của việc chuyển ngữ.vi_VN
dc.language.isovivi_VN
dc.relation.ispartofseriesTạp chí Triết học;Số 02 .- Tr.59-67-
dc.subjectChuyển ngữvi_VN
dc.subjectKinh Dịchvi_VN
dc.subjectThế kỷ XXvi_VN
dc.subjectViệt Namvi_VN
dc.titleMột số đặc điểm về việc chuyển ngữ Kinh Dịch trong những năm giữa thế kỷ XX ở Việt Namvi_VN
dc.typeArticlevi_VN
Appears in Collections:Triết học

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
_file_
  Restricted Access
4.35 MBAdobe PDF
Your IP: 18.223.106.199


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.