Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/81714
Nhan đề: NGHIÊN CỨU PHƯƠNG PHÁP ĐÁNH GIÁ ĐỘ TƯƠNG ĐỒNG GIỮA VĂN BẢN GỐC TIẾNG VIỆT VÀ VĂN BẢN ĐƯỢC DỊCH BỞI NGÔN NGỮ TIẾNG ANH
Tác giả: Trần, Thanh Điện
Nguyễn, Hồng Phát
Từ khoá: TRUYỀN THÔNG VÀ MẠNG MÁY TÍNH
Năm xuất bản: 2022
Nhà xuất bản: Trường Đại Học Cần Thơ
Tóm tắt: Ngày nay, có rất nhiều công cụ để kiểm tra độ tương đồng văn bản như là Turnitin, SmallSEOTools,... Tuy nhiên vẫn chưa có công cụ nào tối ưu để kiểm tra tương đồng văn bản giữa văn bản tiếng Việt và văn bản được dịch từ tiếng Anh. Vì hiện tại đã xuất hiện thêm một hình thức sao chép nội dung với cách thức vô cùng tinh vi đó là dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Việt và xem như đó là công sức của mình. Đề tài đã đi theo hướng tiếp cận mới đó là dịch từ văn bản tiếng Anh sang tiếng Việt để tìm kiếm những bài đã sao chép, chỉnh sửa từ các văn bản dịch. Việc xác định độ tương đồng được nhắc đến trong bài là dùng từ điển đồng nghĩa, trái nghĩa để có thể đưa ra độ tương đồng giữa các văn bản. Việc xác định độ tương đồng giữa các văn bản được đề cập trong đề tài này là xác định tập từ chung, tập từ riêng giữa các câu của các văn bản và dùng tập từ điển đồng nghĩa, trái nghĩa để đánh giá độ tương đồng giữa các câu để đưa ra các kết quả đánh giá. Từ đó, sẽ đánh giá văn bản tiếng Anh ban đầu đó có được sao chép từ văn bản Tiếng Việt trước đó không.
Mô tả: 50 Tr
Định danh: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/81714
Bộ sưu tập: Trường Công nghệ Thông tin & Truyền thông

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
_file_
  Giới hạn truy cập
2.19 MBAdobe PDF
Your IP: 3.142.98.108


Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật bản quyền.