Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/11915
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVũ, Văn Đại-
dc.date.accessioned2019-08-27T08:51:40Z-
dc.date.available2019-08-27T08:51:40Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn1859-2503-
dc.identifier.urihttp://dspace.ctu.edu.vn/jspui/handle/123456789/11915-
dc.description.abstractTiếp cận dịch thuật từ góc độ ngôn ngữ học, R.Jakobson (1959) phân biệt ba loại hình dịch là “dịch nội ngữ” (intralingual translation hoặc rewording), ‘‘dịch liên ngữ” (interlingual translation hoặc translation proper) và “dịch liên ký hiệu” (intersemiotic translation hoặc transmutation). Dịch nội ngữ là “sự giải nghĩa các từ ngữ của một ngôn ngữ bằng cách sử dụng chính ngôn ngữ đó". Dịch liên ngữ (interlingual translation) là loại hình dịch thực sự, nhằm “giải nghĩa các từ ngữ của một ngôn ngữ bằng cách sử dụng từ ngữ của ngôn ngữ khác". Tuy nhiên tác giả chưa đề cập đến vị trí và chức năng của dịch nội ngữ trong quá trình dịch liên ngữ với tư cách là một quá trình tri nhận. Bài viết của chúng tôi góp phần làm sáng tỏ những vấn đề này.vi_VN
dc.language.isovivi_VN
dc.relation.ispartofseriesTạp chí Khoa học Ngoại ngữ;Số 55 .- Tr.99-108-
dc.subjectDịch nội ngữvi_VN
dc.subjectDịch liên ngữvi_VN
dc.subjectGiải nghĩa từ ngữvi_VN
dc.subjectQuá trình tri nhậnvi_VN
dc.subjectGiảng dạy dịchvi_VN
dc.titleBàn về dịch nội ngữvi_VN
dc.typeArticlevi_VN
Appears in Collections:Khoa học Ngoại ngữ

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
_file_6.24 MBAdobe PDFView/Open
Your IP: 18.119.125.7


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.